https://tw.knowledge.yahoo.com/question/question;_ylt=A8tUwYOafANUiRMAcWdr1gt.;_ylu=X3oDMTEzczRtOXFzBHNlYwNzcgRwb3MDMgRjb2xvA3R3MQR2dGlkA1RXQzA4MV8x?qid=1606122008090
回答者: 好奇寶寶 ( 初學者 2 級 )
回答時間: 2007-01-01 00:31:48

   中文和英文,一個是象形 文字,一個是拼音文字。彼之優點即此之缺點,彼之缺點即此之優點。整體來看,中文以表意為主,是高階的語言,能夠以最精煉的方式,涵括最深廣的意象,也是 最有益於人類思維的工具;而英文以表音為主,是低階的語言,較易掌握,但長遠來看,不是最理想的工具。

  乍看之下,英文實在好學,因為拼音文字基本上和發音相近,對以英語為母語的孩童而言,只要認得二十六個字母,看到單字,把它的音念出來,基本上就知道是什麼意思了。而中文成形就慢得多,想想我們小時候花了幾年的歲月去識字、練字、讀字?

  但是長遠來看,中文其實是採以簡御繁的策略,比英文好得多。音節短、文長短、詞語短而易理解,都是中文最大的優勢。

   中文音節短、文長短的優勢,就是益於思維,因為大多數的人是用聲音思考,也就是「心聲」,所以音越短,就代表思維越快速,難怪中國人頭腦比較聰明。如果 用文言文或口訣寫成,背頌更容易了,像古代很多論語、孟子這種「心法」,都不難全部記下,日後再慢慢咀嚼使用。再舉個例子,你用中文和英文去默背九九乘法 試試哪個快吧:P。隨便找一本多語商品說明書,中文一定是最短的!

  再來是詞語短而易理解,中文的構詞很有邏輯,例如公車、汽車、火 車、機車,一看就知道是車;英文呢?bus、car、train、scooter,彼此之間無甚關聯,只能死背。再如水陸兩用車、四輪馬 車、……這種罕用詞,中文可以望文生義,英文只能查字典去囉。

  如果您像我一樣學醫學, 對英文的愚蠢絕對會更有感觸!例如英文的眼是eye,眼球是occular,眼科是ophthalmology,occu-是拉丁文字 根,ophthalm-是希臘文字根;腎是kidney,腎上腺是adrenal gland,腎炎是nephritis,renal-、nephr-也是借來的。為什麼要到處借字呢?根本原因是英文音節長,像kidney就比「腎」 長,其他例子很多,隨便舉都有,日月金木水火土,蟲魚鳥獸,中文短,英文和其它幾乎所有的語言都比中文長(所以中文是世界上最精煉的語言)。中文遇到新觀 念,用舊字縮縮湊湊就好了,像「腎上腺」不長,容易接受;但英文如用the upper gland of kidney就太長,為了簡便只好另創新字,結果一般老百姓看不懂!所以英文「專有名詞」多,隔行如隔山的現象很嚴重(因為物理學家的術語化學家不懂;化 學家的單字生物學家不懂),而中文的這種問題,實在小得太多太多。

  英文常由於詞太長,動不動就要縮寫,但只有極少數的單字能成新 字, 如雷射(Laser)就是由Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation簡化而成的新字;其餘只能死背。雖然英文看似縮寫很方便,很簡單,但是很難辨別,而且容易重複,像WTO可以是World Trade Center(世界衛生組織),那World Toilet Center(世界公廁組織)呢?中文不易縮寫,且縮寫的筆劃不像英文那麼少,但縮寫不難理解,而且實際上,原文也很少長非縮寫不可。舉個例子,DNA是 去氧核醣核酸(Deoxyribinucleic Acid)的縮寫,您記得原文嗎?看看中文,其實不算太長。而像「消基會」是「消會者文教基金會」的縮寫,就容易得多;如果翻成英 文……。

  所以,中文雖然初學難,可是識了幾千字就很夠用了,日後可以舉一反三,越學越簡單,受用無窮;英文初學看似簡單,但是日後光是無限多的單字,就足以壓得你喘不過氣。

   中文主表意,可以用多國語言撰寫和頌讀,例如我們不懂日語,但是日文寫成的文章如果夾有大量漢字,其實可以猜出大意,日本人的名字亦是如此。中國由大量 少數民族構成,彼此語言不通,但是因為有共同的文字,所以能夠融合;拼音文字則不然,語音變拼法跟著變,像歐洲諸國幾乎都是用羅馬字母(即A~Z),但英 國人看得懂德文的我愛你(Ich liebe dich)嗎?如果中文傳到全世界,美國人可以寫日念sun,寫月念moon,一樣可以用漢字寫字,到時全世界成一家,該有多好?我們現代能看得懂幾千年 前的古文,也歸功於漢字的表意;如果是英文,由於古代發音常變,像thee->you,二、三百年前莎士比亞時代的文字就很難懂囉。

  當然,中文在表音上就顯得不太夠,由於一字多音,所以看到字沒辦法準確了解讀音,尤其外國人名,相對於英文,譯起來很麻煩。不過英文這方面雖然比中文好一點,不過英文的拼音實在也不怎麼規則,如果是法、德、甚至是中國的人名,翻成英文其實也是亂七八糟。
 
   中文也是全世界最美的文字,形體上不用說,寫起來就像一幅美麗的圖畫;古文音韻和諧,讀之鏗鏘有力;一字多音多義,且文法靈活,可以輕易營造出多種豐 富的意象。相對地,英文文法嚴謹,邏輯性強,就顯得較沒有彈性。不過中文其實也可以寫得很嚴謹,很多人之所以學得中文很模糊,不適合科學研究,是因為近代 中國不爭氣,科技多由西方傳入,大多數研究人員只懂得用英文,中文底子不好,寫出來的論文自然文法亂七八糟。再加上專有名詞沒有統一的中文翻譯,所以變得 很複雜,學術界罕用中文,但這些都是可以改善的技術層面問題,例如叫政府統一規定專用的學術詞語。
 
   中文是方塊字,最有彈性,可以多方向書寫和閱讀,可以和其它文字共存,可以寫得很滿,省紙,容易計算字數。英文是單向文字,就比中文差多了,例如書脊 中文可以直印,英文的話,一排書放在書架上,就只好歪著頭看囉;商店招牌中文直印也很方面,英文就算大寫直印也不太好讀。(不過英文倒是有個小小的好處, 就是不會有不知道往哪個方向讀的問題:P)
 
   其實書寫方向也有差異,中文自古自上而下,自右而左;英文是左到右,上到下。直寫其實對姿勢和身體比較好,因為可以端正地寫,也不易寫歪;横寫的話, 由於手有弧度,所以容易偏上,常會造成歪著紙、歪著頭、側著身書寫的習慣。閱讀也是,由於眼瞼垂直向,直讀的話不會妨礙眨眼,長期閱讀對眼睛好;横讀的 話,則會下意識抑制眨眼,對眼睛不好,而且眨眼往往容易讀錯行。但是橫式也有優點,由於眼睛横著長,横向視野較寬,所以數學公式横著寫,比較方便閱讀和演 算。但是無論如何,可以多向書寫總是比只能單向佔優勢,是不是?
 
   很可惜的,由於英文是一維編碼,怎麼看都只有二十六個字母,所以英文目前在電腦的編碼和處理上仍然比中文方便。而中文是二維平面編碼,有接近無限多的 字,以後還可能增加,編碼處理上不方便,輸入也不好學(美國小一學生就能敲鍵盤打字了,台灣似乎沒有辦法),而且字序問題至今沒有很完美的解決,所以中文 查詢、找字都頗不方便。隨著電腦技術的進步,中文的處理和印刷越來越便利(古代中文要鉛字排版大量印刷很不方便,打字機也是;英文則兩者都很簡便),隨著 科技的進步,中文從中的獲益比英文還多呢!
 
   現在程式都用英文寫,在編碼技術更進步以前,中文只是「外掛」的語言。但這絕對不是中文不好或不科學,而是中文太進步了,現在的電腦不夠聰明,不易瞭 解,所以處理不易;不然數學公式很難輸入,代表數學公式不科學嗎XD?最原始的電腦是用機器編碼處理,也就是只有0和1,後來發展出高階一點的組合語言等 等,到現在的高階語言是接近英文語法。但是就像用指令操作的DOS退燒,而以圖形、直覺的使用介面(如windows)廣為接受使用,相信日後隨著電腦技 術的進步,中文的編碼、字序、輸入等問題得到解決,中文會更好處理,到時說不定所有程式都進化成用先進的,象形的中文來寫囉^^
 
   所以整體來看,兩者各有優劣。英文是小道,但是易學,而且在很多小地方方便,例如筆劃超少的縮寫詞,或者目前笨笨的電腦處理方便等;中文是王道,因為 它在大的方面功能好,如表意性佳,益於思維,彈性大,能最有效率地承載最多資訊。在這個資訊爆炸、語言繁多的時代,如果真要發明一種理想的世界語,是不是 用能夠有效率承載資訊,又能夠用多種語言發聲的中文最好呢?就算不是中文,也應該是以象形字為主。
 
   最後談談國際影響力,中文是世界上最多人用作母語的語言;英文是世界上最多人用作第二外語的語言。隨著中國國力漸長,越來越多人重視中文。我曾聽到報 導說,美國人把3歲小孩送到補習班學中文呢(我國剛好相反XD)!我們很幸運,最常用的兩種語言,都是世界上極富影響力的重要語言。而中文作為如此優秀的 文字,影響力又漸大,更是我們的母語,是不是應該更加重視呢?
 
 
 
 

 

http://www.ettoday.net/dalemon/post/4614?from=fb_et_news

刘建偉 · 留言最多的人

端视你从哪个角度看。譬如说0和1只有两个字母,而计算机语言可以表达所有英文26字母可以表达的东西。但我们不会使用0和1,因为英文的26字母可提供多样性的组合,方便每个字词中以更少的字母承载更多的资讯,所以英文26字母比起计算机语言是一种较高等的语言。

同理,要读懂英文论文需要8-10万个词汇,但中文论文只需懂5-8千个字,就几乎足以完全表达英文所能表达的所有内容。

所以我的认知是较低等的语言系统,因为简单所以比较容易学,
电脑0和1 ——〉英文26字母 ——〉中文
较高等的语言系统,因讯息承载能力高,因此较复杂所以比较难学,
中文 ——〉 英文26字母 ——〉 电脑0和1

事实上,无论英翻中或中翻英,
同样一本书(诗除外),中文的字数或页数都是比较少的那方。
 
中文词汇是否比较丰富我不敢说,但中文无论历来的词汇有多少,也不管往后再发明什么“揪咪”、“基因”、“酷跑”等词汇,它来来去去就那三五千字,掌握了就是掌握了。之所以中文几乎没有发明什么新字,而英文却必须每年都把牛津字典更新增厚。

我以为中英文最大差别,在中文字以概念为基础,而英文以音节为基础。因此中文可以有一柜子的同音字,但英文却不行(否则容易搞混)。一旦所有单音节被使用完毕,英文只好把一个字写/念成双音节,甚至到七八音节。它很难像中文一样,只要把字母重组就发明新词汇,最后只能不断创造新字。鬼佬也不是不知道这个问题,所以才有字根的发明,但也只能缓解,无法根本解决字汇不断增加的问题。

7-11,seven-eleven,若3个字母3个音节足以完全表达(承载资讯),又何必动用11字母5个音节?在这个例子里,英文显示了何谓一个讯息承载效率低下的语系。

200年前,这个问题并不明显,但放在知识爆炸的今天,每天都有新事物、新概念的出现,英文及所有拼音语系的短处才算曝露出来。

我目前的总结是,拼音语系如英文,相较于中文来说,是比较简单而低等级的系统。由于容易上手,适合给较低度文明的社会作为快速推广使用的工具,对高度文明的社会却是种负担。

而中文则相反,是比较复杂但高效率的系统,不利于低度文明社会推广普罗教育,但会让高度文明社会中人人如鱼得水

我自信上面所写的中文,一般人都能看得懂。如果你让人把我写的东西翻译成英文,从其长度与艰涩度,就足以证明我的论点。
 
 
 
 
?
Thx →簡体字
Thanks→繁體字
學簡易入手 ,學繁易化簡.
 
正體: Hong Kong (CNN) -- The Hong Kong government said Monday that riot police have pulled back from pro-democracy demonstrations around the city that have caused widespread disruption in one of Asia's financial hubs. Defiant demonstrators remained on the streets of Hong Kong's financial center, blocking traffic on key highways a day after clashes with police that left more than 40 people injured. Explaining the decision to withdraw the riot police, the government said in a statement that the protesters on the streets were now behaving peacefully. But protesters have pointed out that the unrest Sunday resulted from heavy-handed police tactics.
 
簡體: HK CNN -- d HK gov sad Mon. dt riot pls hv pu'od bk fm pro-dmcrcy dmnstr-gen ard d cty dt hv cozd wdspred dzrap-gen in 1 o asia's 5nncio hubs Dfiant dmnstrtrrs remand on d st. o hk's 5nncio cntrr, blokin trffk on kii hywayz 1 day aft klshz wz pls dt lft mo dan 40 ppl injrd. Xplanin d dc-gen 2 wzdro d riot pls, d gov sad in 1 sd8mnt dt d protstrrs on d st. wrr nao behvin piis4ly. bt protstrrs hv pointd aot dt d unrst Sun. rezotd fm hvy-hndd pls tktx.
 
 
相關連結:繁體字與簡體字的歷史由來
 
 
 
 
 
 
arrow
arrow
    全站熱搜

    應力派保健推廣 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()